<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 山中獨吟>
<Format: 格式不明>
<Year: 1934>
<BookName: SELECT CHINESE VERSES>
<Translator: HERBERT A. GILES & ARTHUR WALEY>
<TranslatedTitle: Mod Singing in the Mountains>
<BookPage: 92>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
人各有一癖，
我癖在章句。
萬緣皆已消，
此病獨未去。
每逢美風景，
或對好親故。
高聲詠一篇，
恍若與神遇。
自爲江上客，
半在山中住。
有時新詩成，
獨上東巖路。
身倚白石崖，
手攀青桂樹。
狂吟驚林壑，
猿鳥皆窺覰。
恐爲世所嗤，
故就無人處。
<End Poem>
<Translation>
There is no one among men that has not a propensity
And my propensity is towards making verses.
I have broken away from the thousand ties of life:
But this infirmity still remains behind.
Each time that I look at a fine landscape
Each time that I meet a loved friend,
I raise my voice and recite s stanza of poetry
And am glad as though a god had crossed my path.
Ever since the day I was banished to Hsün-yang
Half my time I have lived among the hills.
And often when I have finished a new poem,
Alone I climb the road to the Eastern Rock.
I lean my body on the of white stone:
I pull down with my hands a green cassia branch.
My mod singing startles the valleys and hills:
The apes and birds all come to peep.
Fearing to become a laughing stock to the world,
I choose a place that is unfrequented by men.
<End Translation>
<Formatted Translation>
There is no one among men that has not a propensity
And my propensity is towards making verses.
I have broken away from the thousand ties of life:
But this infirmity still remains behind.
Each time that I look at a fine landscape
Each time that I meet a loved friend,
I raise my voice and recite s stanza of poetry
And am glad as though a god had crossed my path.
Ever since the day I was banished to Hsün-yang
Half my time I have lived among the hills.
And often. when I have fnished a new poem,
Alone I climb the road to the Eastern Rock.
I lean my body on the of white stone:
I pull down with my hands a green cassia branch.
My mod singing startles the valleys and hills:
The apes and birds all come to peep.
Fearing to become a laughing stock to the world,
I choose a place that is unfrequented by men.
<End Formatted Translation>